Pán prstenů: Společenstvo prstenu / The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 10403
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Pán prstenů: Společenstvo prstenu / The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring

Nový příspěvek od filip »

Naposledy upravil(a) filip dne 06 kvě 2020 12:34, celkem upraveno 10 x.
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Uživatelský avatar
AngelEyes
Příspěvky: 218
Registrován: 24 bře 2008 13:45
Bydliště: Liberec

Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu

Nový příspěvek od AngelEyes »

Zajímavost: Film měl jít původně dabovaný už do kin (stejně jako celá trilogie), ale pak snad zkrachovala distribuční firma, a tak se jednak posunula česká premiéra z prosince 2001 na leden 2002 a jednak se dabing zamítl (k velké radosti fanoušků) a použily se titulky.
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3179
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu

Nový příspěvek od Markus »

Ano, o tom jsem také slyšel už v době premiéry. Možná, že to šlo do kina s titulky k radosti fanoušků, rozhodně však ne k radosti mé... :( Ale to už je teď stejně jedno... :)
Obrázek
FragMan
Příspěvky: 453
Registrován: 10 črc 2008 12:17
Bydliště: Brno

Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu

Nový příspěvek od FragMan »

AngelEyes píše:Zajímavost: Film měl jít původně dabovaný už do kin (stejně jako celá trilogie), ale pak snad zkrachovala distribuční firma, a tak se jednak posunula česká premiéra z prosince 2001 na leden 2002 a jednak se dabing zamítl (k velké radosti fanoušků) a použily se titulky.
"Uvedení první části, Společenstva prstenu, bylo v USA stanoveno na 20. prosince, české mělo následovat o den později...
Distributorem pro ČR byla zvolena společnost Spacefilms, která kontaktovala překladatelku knihy Stanislavu Pošustovou i český fanklub. Rozjel se voicecasting na hlavní hrdiny, kterého se zúčastnilo i mnoho známých českých herců, jako Ondřej Vetchý, Valerie Zawadská, Boris Rösner a další. Ve chvíli, kdy ze zámoří přišla zpráva o schválení dabérů, došlo však k drastickým změnám ohledně distribuce. Německý partner, přes kterého mělo být české uvedení zprostředkováno, se stál nepříliš důvěryhodným a New Line CInema se v důsledku toho rozhodla pro svého někdejšího distributora pro ČR, společnost Warner Bros. Ta přehodnotila publikum, pro které je film určen, a došla ke správnému závěru, že dětský film to tedy rozhodně není a plánovaný dabing zrušili. Všech 29 kopií tedy bude titulkováno. Překladatelkou zůstala paní Pošustová a na výsledné podobě titulků se podílejí i "vyvolení" fanoušci."
(Level, leden 2002 - téma Pán Prstenů)
L_O_U_S
Příspěvky: 115
Registrován: 25 čer 2010 13:30
Bydliště: Petrovice u Karviné
Kontaktovat uživatele:

Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu

Nový příspěvek od L_O_U_S »

Dabing tohohle filmu mám rád, jen si nedokážu vysvětlit některé omyly, nad kterými zůstává rozum stát (zvlášť když uvážím, že se na překladu podílela i Stanislava Pošustová) - "jdeme do Mordoru z jihu" nebo "musíme jít na západ k Mlžným horám" - tady si asi někdo popletl světové strany.
Upřednostňuji původní znění, dabované verze volím spíš u méně náročných filmů nebo vyhlášených dabingů.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2397
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu

Nový příspěvek od Ištván87 »

Hlavně ta hodně velká chyba když se Aragorn baví s Legolasem a říká mu: "Skřeti hlídají pravý břeh." Tam se nějak pozapomnělo že na pravém břehu stojí oni.... V originále tam bylo východní břeh...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Lukiz
Příspěvky: 3362
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu

Nový příspěvek od Lukiz »

AngelEyes píše:Zajímavost: Film měl jít původně dabovaný už do kin (stejně jako celá trilogie), ale pak snad zkrachovala distribuční firma, a tak se jednak posunula česká premiéra z prosince 2001 na leden 2002 a jednak se dabing zamítl (k velké radosti fanoušků) a použily se titulky.
Zřejmě s tím původním záměrem souvisí i tento článek:
Datum: 06.09.2001
Zdroj: Mladá fronta DNES

Pán prstenů vybírá hlasy

Praha - V pražském studiu LS Production začal konkurs na hlasové obsazení sedmnácti rolí filmové trilogie Pán prstenů, jejíž první díl uvede společnost Space Films do tuzemských kin 20. prosince. Herci - Zlata Adamovská, František Němec, Boris Rösner, Ondřej Vetchý či Valérie Zawadská - nadabují část snímku charakteristickou pro konkrétní postavu, přičemž každý "hlas" se vybírá z pěti šesti adeptů. Výkony tří nejvhodnějších kandidátů se pak zašlou do Států režiséru Peteru Jacksonovi, který má právo konečného rozhodnutí. Podle stejně přísných pravidel se dabing chystá na celém světě - tak, aby film odstartoval všude naráz před letošními Vánocemi.
-kNiGHT-
Příspěvky: 432
Registrován: 18 led 2009 13:25

Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu

Nový příspěvek od -kNiGHT- »

Kdyz uz ste otevreli tuhle temu znovu. Nema nekdo informaci jestli se budou dodabovavat prodlouzene verze pro bluray ? A jestli ano, kdo asi bude namlouvat sarumana :/

Na jednom webu co prodava bd/dvd jsem se zatim docetl jen ze o dabingu nevi a vyjit to ma uz nakonci cervna. Jeto trosku zvlastnost ze na bluray nebude dabing bych rekl.
Naposledy upravil(a) -kNiGHT- dne 01 dub 2011 12:49, celkem upraveno 1 x.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3179
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu

Nový příspěvek od Markus »

Už kolonku "dabing" zrušili i na Filmcity. V LS mi před pár týdny říkali, že o nějakém novém dabingu k prodloužené verzi nic neví, takže je jisté, že dabing se konat nebude. Je to škoda, holt zůstanu u původních verzí. U většiny filmů mě to nemrzí, páč prodloužená edice znamená tři věty navíc, ale tady to zamrzí hodně, když u každého filmu je asi 40 minut navíc...
Obrázek
hvfztdvh
Příspěvky: 47
Registrován: 03 říj 2008 16:20

Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu

Nový příspěvek od hvfztdvh »

Zajímavá chyba překladu je, že když na konci Frodo vzpomíná na Gandalfova poslední slova, která mu řekl v Morii, tak se do nich nepromítla změna osoby, která v originálu je:

V Morii Gandalf řekne:

... all WE have to decide is what to do with the time that is given to US ...

Později ve Frodově vzpomínce se to změní na:

... all YOU have to decide is what to do with the time that is given to YOU ...

Pokud sem dobře slyšel, tak do česky dabované verze se tato změna vůbec nepromítla a Frodo na konci "slyší" pokaždé stejnou větu, beze změny osoby tedy:

... MY rozhodujeme jen o tom, co uděláme s časem jenž NÁM byl dán ...

Podle mě je to docela chyba:)
Odpovědět

Zpět na „Filmy“